Ακουστική περιγραφή ξενόγλωσσων ταινιών animation σε συνδυασμό με μια πολυαισθητηριακή προσέγγιση

Περίληψη

Ακουστική περιγραφή είναι «η ακουστική λεκτική περιγραφή των οπτικών στοιχείων οποιουδήποτε πολιτισμικού (στατικού και δυναμικού) προϊόντος προς όφελος των ατόμων με προβλήματα όρασης» (Perego 2019:333), ενώ επί της ουσίας «δεν αποτελεί αυτόνομο κείμενο, αλλά αποκτά νόημα μόνο ως μέρος μιας ευρύτερης πολυσημειωτικής επικοινωνιακής πράξης» (Reviers 2017:39). Σε ξενόγλωσσο, μη μεταγλωττισμένο οπτικοακουστικό υλικό, οι πρωτότυποι διάλογοι χρήζουν μετάφρασης με σκοπό να εκφωνηθούν στη γλώσσα-στόχος μέσω των ακουστικών υποτίτλων που αποτελούν μια «αναδυόμενη τροπικότητα οπτικοακουστικής μετάφρασης και τοπικής προσαρμογής» (Braun και Orero 2010:186). Σε νομικό επίπεδο, τα δικαιώματα περί ισότητας και καθολικής προσβασιμότητας είναι κατοχυρωμένα διεθνώς, με την ακουστική περιγραφή να αρχίζει να εξελίσσεται σε ευρωπαϊκό επίπεδο στα μέσα της δεκαετίας του ’80. Οδηγίες έχουν εκδοθεί, ενδεικτικά, από το Ηνωμένο Βασίλειο (2000), τη Γαλλία (2008), την Πολωνία (2010, 2012), αλλά και από το πρόγραμμα ...
περισσότερα

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

Audio description (AD) is “the acoustic verbal description of the visual elements of any cultural (static and dynamic) product for the benefit of people with visual impairment” (Perego 2019:333), while, in essence, AD “is not a stand-alone text but only makes sense as part of a larger multisemiotic communicative act” (Reviers 2017:39). In foreign, non-dubbed audiovisual material, the original dialogues need to be translated in order to be voiced in the target language through audio subtitles that constitute “an emergent modality of audiovisual translation and localisation” (Braun and Orero 2010:186). At a legal level, equality and universal accessibility rights have been internationally established, with AD beginning to develop at the European level in the mid-1980s. Guidelines have been issued, for example, by the United Kingdom (2000), France (2008), and Poland (2010, 2012), but also by the ADLAB project in 2015 (unified European guidelines). Furthermore, there has been an increase i ...
περισσότερα

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/54733
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/54733
ND
54733
Εναλλακτικός τίτλος
Audio describing (to Greek) foreign-language short animation films combined with a multi-sensory approach
Συγγραφέας
Καραντζή, Ισμήνη (Πατρώνυμο: Γεράσιμος)
Ημερομηνία
2023
Ίδρυμα
Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Σχολή Ανθρωπιστικών Επιστημών. Tμήμα Ξένων Γλωσσών, Mετάφρασης και Διερμηνείας
Εξεταστική επιτροπή
Τσίγκου Μαρία
Σωσώνη Βιλελμίνη
Παριανού Αναστασία
Χαμαλίδη Έλενα
Δεσύλλα Λουίζα
Μήσιου Βασιλική
Κουρδής Ευάγγελος
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΆλλες Ανθρωπιστικές Επιστήμες ➨ Ανθρωπιστικές επιστήμες, άλλοι τομείς
Λέξεις-κλειδιά
Ακουστική περιγραφή; Ακουστικοί υπότιτλοι; Πολυαισθητηριακή προσέγγιση; Προσβασιμότητα; Οπτικοακουστική μετάφραση; Διασημειωτική μετάφραση; Ξενόγλωσσες ταινίες; Stop-motion animation
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Ελληνικά
Άλλα στοιχεία
εικ., πιν., γραφ.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)