Μεταφραστικές παρεμβάσεις και τροποποιήσεις σε διηγήματα του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη κατά τη μεταφορά τους στην Νεοελληνική για παιδιά και νέους
Περίληψη
Οι διασκευές θεωρούνταν κατ’ εξακολούθηση φτωχές αντανακλάσεις των πρωτοτύπων τους. Μολαταύτα, έχουν επιτρέψει τη μετάδοση γνώσεων και συμπυκνωμένης σοφίας, καθώς και τη διατήρηση διαχρονικών πολιτισμικών αξιών, ιδίως, όταν πρόκειται για έργα κλασικής λογοτεχνίας. Στην Ελλάδα συναντάμε πολυάριθμες εκδόσεις με διασκευές έργων Ελλήνων λογοτεχνών του 19ου αιώνα για ανήλικους αναγνώστες, όπως είναι αυτά του Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη. Ο Παπαδιαμάντης είναι ψυχογράφος και ηθογράφος του λαϊκού ανθρώπου της εποχής του και το έργο του φέρει έντονες θρησκευτικές αναφορές και ιδιαίτερη γλώσσα εμπλουτισμένη με σκιαθίτικο ιδίωμα και καθαρευουσιάνικους τύπους. Λόγω αυτών των χαρακτηριστικών υποθέτουμε ότι οι μεταφραστές θα έρθουν αντιμέτωποι με μεταφραστικές δυσκολίες και διλήμματα, που πρέπει να ξεπεράσουν για να μεταφέρουν τα διηγήματα στο νέο αναγνωστικό κοινό-στόχος. Στόχος της έρευνας είναι ο εντοπισμός των διασκευασμένων διηγημάτων του Παπαδιαμάντη για ανηλίκους και των μεταφραστικών ελιγμών, στ ...
περισσότερα
Περίληψη σε άλλη γλώσσα
Adaptations have been considered poor reflections of their originals for a long time. Nevertheless, they are responsible for the transmission of knowledge and concentrated wisdom, as well as the preservation of timeless cultural values, especially when it comes to works of classic literature. In Greece we find numerous adaptations of 19th century works addressed to underage readers, an example being the works of Alexandros Papadiamantis. Papadiamantis is a psychographer and an ethnographer of the simple man of his time, and his work is enriched with religious references and idiomatic and archaic language. Due to these characteristics, translators often face translation dilemmas as they transfer short stories to new target groups. Consequently, the main goal of this thesis is to identify Papadiamantis' adapted short stories for minors and highlight the translation techniques adopted by translators. Great effort was put into iconographic representations and paratextual data of the books, ...
περισσότερα
![]() | |
![]() | Κατεβάστε τη διατριβή σε μορφή PDF (4.33 MB)
(Η υπηρεσία είναι διαθέσιμη μετά από δωρεάν εγγραφή)
|
Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.
|
Στατιστικά χρήσης

ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
Πηγή: Google Analytics.

ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
Πηγή: Google Analytics.

ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.

ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.