Μία μεταφρασεολογική αξιολόγιση τριών ελληνικών μεταφράσεων του έργου του Tennessee Williams a streetcar named desire και η πρόσληψή τους στην Ελλάδα

Περίληψη

Ο στόχος της διατριβής είναι πολυσχιδής: Πρώτον, περιλαμβάνει μια παρουσίαση του επιστημονικού πεδίου στο οποίο τα κείμενα πηγή και στόχος, καθώς και ο δραματουργός, οι μεταφραστές και το κοινό έχουν συνυπάρξει και αλληλοεπηρεαστεί. Αφού προσδιοριστούν οι λειτουργία και ο τύπος των κειμένων, η διατριβή θα παράσχει μια μεταφρασεολογική ανάλυση όλων των πιθανά μεταφρασεολογικά προβληματικών πολιτισμικών στοιχείων, τα οποία περιλαμβάνονται στις τρεις πιο πρόσφατα δημοσιευμένες μεταφράσεις του Α Streetcar Named Desire του Tennessee Williams. Το τελικό βήμα θα είναι μια κριτική αξιολόγηση και παρατηρήσεις σχετικά με τις νόρμες και τους νόμους που διέπουν τις μεταφραστικές διαδικασίες αυτών των προβληματικών στοιχείων. Η περιγραφική ανάλυση υποστηρίζεται εκτενώς με εμπειρικές ανακαλύψεις και παρατηρήσεις, καθώς και με δευτερεύουσα έρευνα.

Περίληψη σε άλλη γλώσσα

The ultimate aim of this thesis is multi-faceted: Firstly, it will include a presentation of the scientific framework and the context in which the ST and the TTs, as well as the playwright, the translators and the audiences have existed and influenced each other. Once the text functions and types have been determined, the thesis will provide a comparative analysis of all the potential translatologically problematic culture-specific elements, which are included in the three most recently published Greek translations of A Streetcar Named Desire by Tennessee Williams. The final step will be a critical evaluation and a conclusion regarding the norms that govern the translation process of these problematic areas. Τhe descriptive analysis is well-supported by empirical findings and observations, as well as secondary research.

Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.

DOI
10.12681/eadd/39871
Διεύθυνση Handle
http://hdl.handle.net/10442/hedi/39871
ND
39871
Εναλλακτικός τίτλος
A translatological evaluation of three greek translations of Tennessee Williams' a streetcar named desire and their reception in Greece
Συγγραφέας
Λαγάκου, Μαρία (Πατρώνυμο: Λυκούργος)
Ημερομηνία
2013
Ίδρυμα
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Σχολή Φιλοσοφική. Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας. Τομέας Μετάφρασης και Διαπολιτισμικών Σπουδών
Εξεταστική επιτροπή
Connolly David
Πατσαλίδης Σάββας
Κόντος Νικόλαος
Αποστόλου Φωτεινή
Σακελλαρίδου Ελισάβετ
Σταυρακοπούλου Άννα
Πιπινιά Ιουλία
Επιστημονικό πεδίο
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΓλώσσα και Λογοτεχνία
Ανθρωπιστικές Επιστήμες και ΤέχνεςΤέχνες (Τέχνες, Ιστορία της Τέχνης, Ερμηνευτικές Τέχνες, Μουσική)
Λέξεις-κλειδιά
Θέατρο; Αμερικάνικο; Μετάφραση
Χώρα
Ελλάδα
Γλώσσα
Αγγλικά
Άλλα στοιχεία
354 σ., εικ., πιν.
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Σχετικές εγγραφές (με βάση τις επισκέψεις των χρηστών)