Δημιουργία αφηγημάτων στον ελληνικό μεταφρασμένο τύπο
Περίληψη
Η παρούσα έρευνα υιοθετεί μια αφηγηματική προσέγγιση με στόχο να εξηγήσει τον τρόπο εγγραφής και παραγωγής νοήματος από τον ελληνικό μεταφρασμένο τύπο. Η ανάλυση εστιάζει σε άρθρα που έχουν μεταφραστεί από τις ελληνικές εφημερίδες και ανιχνεύει την αντανάκλαση και/ή δημιουργία αφηγημάτων (narratives) όπως αυτά προκύπτουν ως αποτέλεσμα συγκεκριμένων στρατηγικών πλαισίωσης (framing strategies) και εντοπίζονται μέσω των μη επιβεβλημένων μεταφραστικών μετατοπίσεων (unforced translation shifts).
Για να καταλήξει σε συμπεράσματα, η εν λόγω έρευνα χρησιμοποιεί δύο υπό-σώματα (sub-corpora) κειμένων. Το πρώτο είναι πολιτικό και το δεύτερο βιοϊατρικό ενώ αμφότερα διασταυρώνονται στις αφηγηματικές θέσεις που καταλαμβάνουν οι εφημερίδες που τα φιλοξενούν στον κειμενικό τους χώρο. Το μεν πολιτικό υπό-σώμα εστιάζει σε μεταφρασμένα άρθρα που αφορούν και αφηγούνται τον Αμερικανό Πρόεδρο Μπαράκ Ομπάμα, το δε βιοϊατρικό αναλύει μεταφρασμένα άρθρα με θέμα την υγεία και την επιστήμη. Συνολικά τα δεδομέ ...
περισσότερα
Περίληψη σε άλλη γλώσσα
This research adopts a narrative approach to explain how meaning is encoded in and produced by Greek translated press items. Analysis looks at news translated language and follows-up on the reflection and construction of narratives as these are enacted by unforced translation shifts, understood and explained through the tool of framing.
To arrive at conclusions this research mobilizes two sub-corpora, one political and one biomedical, both of which meet in the narratives claimed by the TT newspapers which articulate them. One explores translations that have made it in the Greek press and re-narrate the American President B. Obama, while the other generates conclusions by looking at translated news texts on health and science. The data derived from a parallel corpus of source (English) and target (Greek) texts culled from three Greek newspapers of mass circulation i.e. I Kathimerini, To Vima and Ta Nea (Greek version of the corpus 48,567 words).
Findings highlight cross-cultural var ...
περισσότερα
Κατεβάστε τη διατριβή σε μορφή PDF (4.14 MB)
(Η υπηρεσία είναι διαθέσιμη μετά από δωρεάν εγγραφή)
|
Όλα τα τεκμήρια στο ΕΑΔΔ προστατεύονται από πνευματικά δικαιώματα.
|
Στατιστικά χρήσης
ΠΡΟΒΟΛΕΣ
Αφορά στις μοναδικές επισκέψεις της διδακτορικής διατριβής για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
Πηγή: Google Analytics.
ΞΕΦΥΛΛΙΣΜΑΤΑ
Αφορά στο άνοιγμα του online αναγνώστη για την χρονική περίοδο 07/2018 - 07/2023.
Πηγή: Google Analytics.
Πηγή: Google Analytics.
ΜΕΤΑΦΟΡΤΩΣΕΙΣ
Αφορά στο σύνολο των μεταφορτώσων του αρχείου της διδακτορικής διατριβής.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Αφορά στους συνδεδεμένους στο σύστημα χρήστες οι οποίοι έχουν αλληλεπιδράσει με τη διδακτορική διατριβή. Ως επί το πλείστον, αφορά τις μεταφορτώσεις.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.
Πηγή: Εθνικό Αρχείο Διδακτορικών Διατριβών.